"Bladder," a Poem in German by Dana Ranga, Translated by Christina Hennemann
Bladder
Peritoneum, pericardium, pleura,
equipment of the medieval bard
wandering fools
in the mediastinum,
Robin Hoods and Don Quixotes
(slaves destined for lowly services)
and not even the essentials
in the luggage.
Mediastinum, flexible and elastic
beautiful melody with foul verse.
Who separates poetry from attitude?
The costal pleura becomes inflamed.
Planetary knights of creation
stubborn and non-conformist
they breathe and glide almost smoothly
in an incidental universe
populated by beings that think
(intermittent).
We’re wearing the crown!
We call the shots!
The key!
The last shot!
Tap him
determine the size of his heart.
Patience, complementary space
who waits until one grows?
Mammary gland of the new-born
another thing we lose
Innocence-gland:
it warms and nourishes
until we stop laughing
from sheer instant-love and opinion
that would do us good.
————-
Blase
Bauchfell, Herzbeutel, Brustfell,
Ausstattung des mittelalterlichen Barden
umherziehende Narren
im Mittelfell
Robin Hoods und Don Quichotes
(zu niedern Diensten bestimmte Sklaven)
und nicht einmal das Nötigste
im Gepäck.
Mediastinum, beweglich und elastisch
schone Melodie mit faulem Vers.
Wer trennt Dichtung von Gesinnung?
Das Rippenfell entzündet sich.
Planetenritter der Schöpfung
stur und unangepasst
sie atmen und gleiten beinahe reibungslos
in einem nebensachlichen Universum
bevölkert von Wesen, die denken
(intermittent).
Wir tragen die Krone!
Wir haben das Sagen!
Den Schlüssel!
Den letzten Schuss!
Beklopfe ihn
bestimme die Größe seines Herzens.
Geduld, Komplementärraum
wer wartet, bis man wächst?
Brustdrüse der Neugeborenen
noch so etwas, das wir verlieren.
Unschuldsdrüse:
sie wärmt und nährt
bis uns das Lachen vergeht
vor lauter Instant-Liebe und Meinung
das täte uns wohl.