“Unreachable,” an Arabic poem and translation by Faleeha Hassan
Unreachable
Oh, my god
This poem!
Whenever I try to make her stand on the line of reality,
She flutters like Marilyn Monroe's dress in the imaginations of men.
I tell her to keep herself to one meaning
But she defies me,
wearing the interpretation mask,
And when she tries to describe the battlefield
She looks for the effects of kisses
On the collars of the soldiers who are tied down in their trenches
With fear and hopelessness.
But if they were to be blown up,
And their bodies were everywhere
Her words would be meaningless
For she is hiding behind the symbolism
She can't sense the children's horror from the bombs
And their attempts to huddle against the remnants of destroyed walls
Her cheeks do not hurt
Like mothers' cheeks dried of their hot tears poured
while waiting for deferred letters from their absent sons.
She does not take the risk of thinking
So, she can not believe any truth.
She does not pay attention to my damaged life
Which has been crushed by the harsh machine of days
She is trying to make her words beautiful
So, she sprinkles rose water on an erupting volcano
She is too comfortable with death and even praises it.
She summarizes all the losses, darkness, combustion, destruction, chemical weapons, black banners, coffins, skinning, deprivation, orphanages, curfews, warning, sirens, barbed wire, tanks, the thrumming of planes and explosions. Murder. Bloodshed on the sidewalk, death, ashes, displacement, emptiness, charred bodies, mass graves, coffins, body traps, yelling, sadness, anger, hunger, thirst, vigilance, slapping …. etc.
She summarizes all of this in one word
War
While I am, the poet stands in the middle
Watching my body jump from death to death
For nothing,
Just to let the poem come
But after all this trouble
She only comes out imperfectly.
كم هي سيئة هذه القصيدة
كلّما حاولتُ أن أُوقفها على سطّر الواقع
تطايرتْ
مثل فستان (مارلين مونرو) وهو يرفّرف في مخيلة الرجال
أقول لها اثبتي على معنى واحد
تعاندني
وتلبس قناع التأويل
وحين تطّلُّ من وراء الوصّف على ساحة معركة
تبحثُ عن إثّر القُبل على ياقات الجنود المكبّلين في سواتّرهم بالخوف والخيبة
فإذا ما شظاهُمُّ انفجار
ضاقتْ عباراتها واختبأتْ وراء الرّمزية
لم تتجرّع طعّم فزّع الأطفال من قصّف الطائرات واللّوذ بجدران مهدّمة
ولم تجّرح خدوّدها دموع الأمهات الساخنة وهنَّ ينتظرنَّ رسائل مؤجلة من أبناء غائبين
لم تخاطر بالتفكير
ولا بتصديق الحقائق
ولم تأبه لتلف أعمارنا بماكنة الأيام المعطوبة
ولتجمّل نفّسها
ترشُّ ماء الورّد على معنى الانصهار
تتواطأ مع الموت وتمتدّحه بالرِثاء
وتشذّب جسدها من الدلالات الزائدة لتكوّن معتدلة الحضوّر
تخّتصر كلّ هذا الضياع ،الظلام، الحرق ،التحطيم، اسلحة الكيمياوي، اليافطات السوّد، التوابيت، السلّخ، الترّميل ،الحرمان ،اليتم ،منع التجوال، صافرات الإنذار، الاختناقات، الأسلاك الشائكة، الكرّه ،الفّقر، العجّز، التلاشي، المرض، التعويّق ،الغضب، آثار الدبابات، أزيز الطائرات، فقدان الأمل، الجوع ،العطش ،السّهر، الانفجارات ،القتل ،الترويّع، الدّم المسّفوك على الأرصفة، الضجيج، الانصهار، الرّماد، التّهجير، الخواء ،تفّحم الجثث، المقابر، التوابيت، التفخيخ، التشظي ،الفزع، الصراخ، النواح، اللّطم......
تخّتصرّها كلّها بكلمة واحدة
حــــــــــــــــرب
بينما نحن الشعراء
نقفُّ في وسّط كلّ ما سبق
نراقبُ جثثنا
وهي تتقافز من موت الى آخر
لا لشيء
فقط لنسّمح لها بالولادة
ومع ذلك لا توّلد كاملة
فليحة حسن
Faleeha Hassan is a Pulitzer Prize nominated writer, poet, teacher, editor, and playwright born in Iraq, living in the United States. She received her master's degree in Arabic literature and published twenty-five books. Her poems have been translated into English, Turkish, Hindi, French, Italian, German, Kurdish, Spanish, Korean, Greek, Serbia, Albanian, Urdu, Malayalam, Portuguese, and Odiya. Faleeha Hassan was the first woman in Iraq to write poetry for children. She has received many awards in Iraq and the Middle East for her poetry and fiction. Her awards and honors include the Pushcart Prize nomination (2019), Women of Excellence Inspiration Award, SJ magazine (2020), and Sahitto International Grand Jury Award for Literature (2021.) She is the Cultural Ambassador of Iraq in the USA.