IHRAM Translates
SUBMISSIONS FOR IHRAM TRANSLATES ARE CURRENTLY PAUSED.
Poetry
IHRAM Literary is excited to announce this new initiative, translating voices from around the world, to expand their reach and our understanding. Inspired by Indian-American poet and filmmaker Kalpna Kalpna Singh-Chitnis, we are thrilled by her passion to bring unheard voices from around the world to our platform. As she noted: “Too many writers are not presented in the English-speaking press, because they are writing in their own languages. This will open a doorway for them to greater public, and for our readers to hear the voices of an even more diverse collection of creators.”
"IHRAM Translates" is now accepting Poetry Translations from world languages into English. You may submit up to five UNPUBLISHED pieces of translations to choose from (along with the original versions of the poems in their root languages) with the bio and picture of BOTH poet and translator.
Theme: We welcome poetry translations from international languages into English on Human Rights however interpreted by the author, reflecting sincerity, engagement, and vulnerability, without pointing fingers, anger, or otherwise cathartic explosions, no matter how justified they might feel.
Acceptable Font and Format: Time New Roman. Font size – 12 points on a Word Doc.
We are open to accepting translation submissions year-round.
Email your translations to kalpna@ihraf.org. It may take up to three months to respond to a submission. If you haven't heard back from us in three months, we advise you to follow up. We look forward to reading your work. Thank you!
Copyright: Poets must own the copyrights of their works, and translations must be approved by the author (or their agents/agencies), whose works have been translated and submitted to "IHRAM Publishes" unless the work is in the public domain. We DO NOT contact agents and publishers to obtain permission on behalf of our writers and translators. “IHRAM Publishes" cannot be held responsible for publishing a piece of literature not submitted according to our guidelines.
“Unreachable,” an Arabic poem and translation by Faleeha Hassan
It all begins with an idea.
“For Two Weeks Now,” a Poem in Romanian by Andreea Apostu, translated by Maria Magdalena Biela
It all begins with an idea.